友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
尴尬的气味--人类排气的文化史-第5部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
滴蚁不督始堋⒆骰托焙蠓降姆/所有这些再加上战争和杀戮/………………………………/法国的王后刚刚碰了碰地球/瘟疫就从她的长袍下蔓延开 几年之后布莱克又写下了《当克洛普施托克反抗英格兰时》(约1800年)。在这首诗中,布莱克嘲笑了当时因德国诗人弗里德里希·克洛普施托克而盛行的古埃及思想。这种思想认为,既然人的身体就是一个自然的微观世界,其中所有的物体都是相互关联的,那么,人身体内部所有的功能运转都被作用、同时也作用于其他任何物体。布莱克开玩笑道,如果真是那样,岂不是说他可以坐在英国的马桶上拉屎,而同时又影响着克洛普施托克在德国的肠内运动: 当克洛普施托克反抗英格兰时/可怕的布莱克便傲然起立/因为上帝正在高处/又打嗝又咳嗽又放屁/…………………………/布莱克全身放松/正在伦敦兰贝斯区的白杨树下/从自己的凳子上站起/然后转了三圈又三圈/视野中的月亮脸红发胀/星星也黯淡下自己的光芒匆匆回避/而所有地狱里的魔鬼/都回应着九重的吼叫/克洛普施托克感到三倍数已转移/而他体内的肠子也开始翻滚/他的肠子转了三圈又三圈/用一把九重的钥匙把自己锁在灵魂里/那气流在他身体里想找到出口/最后喇叭吹响,他们便喷薄而出/……………………………………/如果布莱克从板凳上站起时都能这样做/那他再坐下开始写作时又有什么不能做呢    txt电子书分享平台
文学屁(5)
顺便说一下,布莱克那首有名的《我怕自己的风发怒》却不是关于放屁的——至少我认为不是。 法国人总是喜欢有趣的屁的(然而,他们的邻居德国人却似乎一向对屎比较着迷)。想想看,除了在巴黎,还有其他哪个地方能让一个人仅靠着自己的放屁技巧就在演艺圈闯荡的?因此,这就难怪法国伟大的作家们总有一点关于放屁的事情要说了。 弗朗索瓦·拉伯雷就是其中较早的一位。他是16世纪的本笃会修士,又是医师和医学者,同时还是一位讽刺文学大师。他的讽刺诗文和荒诞故事启发了许多后来的讽刺作家,如乔纳森·斯威夫特、马克·吐温、巴尔扎克等。他最著名的作品是《巨人传》(1532—1562年),书中记述了一位身材过于巨大的父亲高康大和他儿子庞大固埃在中世纪欧洲的冒险故事。 高康大在书中长篇大论地讲述如何揩自己的屁股;他发现,用一只长满绒毛的鹅就是个好办法。当他还是个孩子时,他“叫起来就像一只生病的母牛,他总是垂着头,把脸藏在帽子里,要从他嘴里掏出句话来简直比从死驴屁股里掏出个屁来还难”。他“成长的过程充满了麻烦,就像他的肚子填满了鹅心肝”。并且,像任何一个喂得太饱的学生一样,“高康大屙屎、撒尿、呕吐、打嗝、放屁、打呵欠、咳嗽、打喷嚏、流鼻涕,做所有这一切时,他都冠冕堂皇得像个副主教。”在书中有一处,拉伯雷让高康大坐在一张桌旁,向他列举了他玩的所有游戏,包括“鼻碰臀”以及“屁齐鸣”。还有一次,高康大去拜访一位行乞修道士约翰(与乔叟《差役的故事》中的行乞修道士约翰无关),这位修道士就问他为什么女人的大腿内侧总是那么凉。高康大不知如何回答,于是行乞修道士约翰便自问自答道:“在三种情况下一个地方会自然变得很凉爽。首先,因为有水流过;第二,因为那个地方背阴、黑暗,从来照不到阳光;第三,因为那个地方不断有北极来的风吹过……或者体内来的,也一样。” 高康大的儿子庞大固埃由于长得过于庞大,所有的病都要一种巨大的装着人的泄药来医治。这些人会在他体内降落,然后帮他冲洗消化道。庞大固埃学了一些前文艺复兴时期关于消化不良的著作和教会文献,由于受这些书愚弄,他来到巴黎,开始研读圣维克多图书馆里这方面的书。拉伯雷列了个书目,这些必读然而却非常古怪的书包括:古龙水理论家哈多因·德·格拉茨的《在公共场合悠然放屁的艺术》,塔塔里特的《论拉屎的方法》及《药剂师的放屁术》。另外,他还遇到了两个人物:吻我屁屁爵爷(Lord Kissmyarse)和吮屁爵爷(Lord Suckfizzle),吻臀和舔屁爵爷(Lords Kissbreech and Suckfist),或者吻屁股和抚屁股爵爷(Lords Kissasse and Bunfondle)。 庞大固埃还有一段最令人难忘的放屁业绩。“有一天,他放了一个屁,地面震裂了九里格。同时,由于这声屁和那腐败的气味,他造出了53000个小人,他们都是难看的侏儒;然后,他又放了个小一些的屁,这次他又造出了同等数目的小女人。”他的朋友巴汝奇问他:“你现在的屁怎么会有这么强的繁殖力呢?天啊,现在这里有屁放出来的勇敢的男人,还有足够的女人,干脆让他们结婚吧,这样他们就能生出大黄蜂和大苍蝇了。” 在《巴黎圣母院》(1831年)中,小说家维克多·雨果阐述了法国一则有关屁的古老风俗。按19世纪法国剧作家维克多·迪桑热的说法,在14、15世纪,妓女通过巴黎附近蒙特鲁克村的一座收费桥时,不用付法国相当于1/4旧便士(farthing)的钱币,而必须付一个屁(fart)。这一习俗的产生,很可能是因为中世纪时人们普遍相信撒旦对桥有一种特别的兴趣。雨果在他小说的第一章中提到了这种做法。那一天正是1482年狂人节,几个可笑的学生正在嘲笑着接踵而来的路人: “修道院克洛德·肖阿院长!克洛德·肖阿博士!您这是去找那个骚娘们儿玛丽·吉法尔德吧?” “她在格拉提尼街。” “她正在给好色大王铺床呢。” “她卖四个德尼埃。” “Aut unum bumbum。”(拉丁文“或者一个屁”。) “要不要她在您鼻子前卖呀?” 19世纪30年代初,小说家巴尔扎克也创作了大量作品。为其立传的安德鲁·莫洛亚将这些作品称之为“用古代的语言、仿拉伯雷及其他都兰作家风格、以轻松笔调写成的淫秽故事”。这就是后来大家所熟知的《人间喜剧》,其中,《国王路易十一的玩笑》可能正是取材自苏埃托尼乌斯讲述的罗马国王克劳迪亚斯允许人们在皇家宴会上放屁的轶事。 在巴尔扎克的故事中,国王路易很喜欢跟他宫廷里的客人们开玩笑。有一天,皇后尼科尔·博佩蒂斯决定跟其中一些人开开玩笑,好逗国王和她自己开心。这些人中,有一位红衣主教、一位主教、一名法官、一名使者和一名苏格兰护卫队将军。皇后告诉国王,要让客人们饱吃饱喝,而他自己则和他们说笑;桌布撤下时,他便开始和客人们斗嘴,与他们争论,并要对他们严厉起来。    
文学屁(6)
于是,国王路易邀请了他的客人们来参加一次丰盛的、一流的晚餐。他不断让他们吃绿豌豆,而自己却去吃大杂烩;他不断赞叹着李子好吃,又向大家推荐鱼。他对一个客人说:“你为什么不吃呢?”又对另一个客人说:“为夫人干杯!”然后他对所有人说:“先生们,快尝尝这龙虾;喝酒喝酒,不醉不休!……这个野味可是我自己打的啊,你们要是不吃我可生气啦……来来来,快说说你们认为这些蜜饯怎样?这些是夫人的手艺。再尝尝这些葡萄,这可是我自己种的。” 很快桌上的美味就开始在欢饮者的肚腹里闹腾了。“再进客厅时,他们都浑身大汗淋漓,他们开始放屁,开始诅咒自己的暴食。国王倒是安静地坐在一旁;其实他们每个人也都愿意保持安静,因为他们不得不集中力气消化肚里那些海盘海碗的食物,这些东西已开始不住晃荡、隆隆作响,这可把他们折腾得要命。”最后,他们中的一位——红衣大主教,终于招架不住,响亮地打了声嗝。 这可就成了国王开始严肃发难的借口了。“这是什么意思?难道我只是个小小的教士吗?”他厉声问道,吓得那些想当着他的面打嗝的人大气也不敢出。 “大家真的吓懵了,因为国王自己可从来都是要从肚子里打出许多嗝来的呀。其他客人立刻决定要用另外的方法来排掉在他们胰腺里左躲右闪的气;他们先是竭力憋着气,让它们在肠膜褶皱里留一会儿;于是好多人就在那时膨胀起来,就像肥硕的收税官一样。” 与此同时,皇后还将酷似她自己和另一位女士的两个大玩具娃娃放在惟一可用的马桶上。这样一来,如果“他们想要爬上我们正假装要上的‘宝座’,他们便总会发现,地方已经被占了;这就是说,你可以好好欣赏他们的折腾”。 国王在客人中间走来走去,故意和他们每个人进行让他们很不舒服的谈话。“所有客人都处于一种无可奈何的状态中,他们不知道如何阻止排泄物在体内的增长,而自然又像赋予水、甚至比赋予水还要多地赋予了这些排泄物猛涨到某一水平的特性。这些物质不断变化,不断向下滑动发展,就像那些想要破茧而出的虫子,怒气冲冲地折磨着人,对高于他们的力量毫不畏惧。” 不幸的是,因为有人占着茅坑不拉屎,而狂暴的狗又置守在通向外面的大门口,因此客人们只好和自己塞满废物的肠子挣扎,和自己想要拉屎、放屁、尿尿而又不敢轻漫或激怒了国王迫切的欲望斗争。毕竟,“这些先生们从前都无足轻重,只是因为得到国王的宠幸才被提拔到现在的位置,路易完全可以逞一时之气,让他们从哪儿来,回哪儿去。”“体内管道的严重阻塞已使苏格兰将军不堪重负。”他“小心翼翼地试着放屁,却弄坏了自己的裤子。他羞愧地躲进一个角落,希望在国王面前逃过一劫”。 就在大家快要崩溃的时候,国王终于放声大笑,并放他们都去洗手间。“这出闹剧还算好玩,就是有点臭。”他事后这样说道。 1887年,法国小说家埃米尔·左拉在他带有反叛性质的现实悲剧《土地》中,向人们介绍了文学里最不知羞耻的一位放屁者—— 一个名叫耶稣基督的农民。当时左拉正置身于法国的“自然主义”运动中,他记录下了普通人民日常生活中点点滴滴的细节,因此他对耶稣基督放屁和用屁的描写真是达到了惟妙惟肖的境地。以下几段文字正是导致左拉的英国出版商被罚款、受监禁的祸根之一,尽管翻译者已将一些更为污秽的文字作了删节。 耶稣基督是一个非常爱放屁的家伙。他接二连三的爆发席卷屋前屋后,同时也激起了每一样东西的活力。最该死的是,竟没有人觉得呆在那无赖家里是一件烦人的事,因为那个无赖从不会白白放屁,他总是同时制造些笑话,或其他东西。不过偷偷摸摸放出的吱吱屁他从来看不上眼,因为那样放屁双颊就会憋得通红,既不舒服又不光彩。因此除了耿直的大爆炸以外,其他的屁他一概不放。而且,他的大爆炸总是名副其实、实实在在的,就像加农炮开火一样。不管是什么时候,只要他抬起大腿、把身子安置稳妥、作出一个战术动作后,他就会以紧急命令的腔调唤来他的女儿,而他自己则一脸的深沉。 “特鲁伊,看在上帝的分上,赶快过来!” 特鲁伊急忙赶来,正好迎头碰上她老子放出的冲击波。那冲击波的震撼力是如此之大,使得特鲁伊不由地跳了起来。 “快去追它。用牙齿把它咬住,看看它是不是打了结!” 其余时候,当特鲁伊一跑过来,他便会把自己的手伸给她说:“使劲拉,邋遢婆!快把它拉得砰得一声响!” 有的时候,他甚至会举起一杆假想的枪,放在肩上,然后非常小心地瞄向远处;等枪一打响,他就会嚷道:“快去找它,把它找回来,你这个懒婆娘!” 特鲁伊笑得喘不过气,仰面朝天倒在地上。这样的笑话总也玩不腻,反而还变得一次比一次更好笑了。 左拉似乎已经预见到了五年后将在红磨坊一举成名的派多曼的到来。他在书中写道:“有时耶稣基督会献上一大堆屁,一个给居勒,一个给梅勒,另一个则给女士们。你简直可以设想,这家伙的腹部就是一只音乐盒,从里面他可以奏出任何他喜欢的声音;并且他腹内的气总是非常多,以致在‘克洛伊农夫俱乐部’里人们总要和他打赌:‘如果你放六个屁,我就闻其中一个。’结果他一下子放出了六个宽幅的屁,赢得了全面的胜利。”     。 想看书来
文学屁(7)
有一天晚饭前,正当特鲁伊端着一盘蒸四季豆上桌时,“耶稣基督却不急着就座,先常规性地给大家放了三声的礼炮,全响的。他说:‘为我们丰盛的晚餐鸣炮致敬!好,现在我们开动吧。’不一会儿,他又支起身子,放出了第四响礼炮。这一次,那屁可是空前绝后巨大无比,还带点污辱的意味。‘放给那帮腐败的比托一家人(他兄弟家人)。希望这会让他们哽着!’” 一分钟后,“耶稣基督见大家都不说话,便又放了声绵长的屁。这屁穿过他椅子坐垫时发出的呜呜声,像极了人的哭声。于是,他马上转身朝向他的女儿,庄严地问道:‘你刚才在说什么?’ 这顿饭快吃完时, 耶稣基督缓缓抬起半边身子,轰出一响,然后望着门喊道:“进来!” 老胡安(他老爹)接受了挑战。他感觉肚子里有什么东西要出来已经有一段时间了。于是,他又重聚起年轻时的某些东西,抬起半边身子回了一炮,答曰:“我来了!” 两个男人高兴地相互击掌,脸冲脸大笑不止,连口水都流了出来。他们觉得这真是痛快极了。而这场景对特鲁伊来说可是太壮观了,此时她已经倒在了地上。她不顾一切地放声大笑,身体抖得就像风中的树叶,而同时,她也开了火——但是很小的一个,轻轻的如音乐一般,和那两个男人深沉的风琴声比起来,她就像在吹横笛。 然而耶稣基督却被这横笛声惹怒了。他厌恶地站起来,猛地伸出胳膊,显得伤心透顶而又不可触犯。 “滚出去,你这个脏东西!滚出去,你这个恶臭弹!以上帝的名义,我要教教你怎样对你父亲和爷爷表示尊重。” 他从不许她表现得如此随便。干这种事只能是成年人的特权。他的手在空中扇来扇去,好像他已被那小横笛冒出的烟熏得快要窒息了一样——不过他自己的屁,却被他说成只有一点火药味而已。 他把女儿猛地推出屋,对她说:“你个肮脏的笨蛋,快滚出去好好掸掸裙子!个把小时内别回来,把身上的屁味都给我弄干净了。” 《天方夜谭》是世界上最大的文学作品集之一,书中收集了大量的中世纪阿拉伯故事——收集这些故事用了几百年时间,直到15世纪才完成——其中包含了大量古印度、波斯、阿拉伯文化。18世纪初,安东·加兰在叙利亚找到一本原著,他将其送回巴黎翻译成法文,并以《一千零一夜》这个书名出版。这时,欧洲人才第一次接触到这部宏伟巨著。而《天方夜谭》的英文译本出现时已是19世纪早期,译本用了《天方夜谭的故事》这个书名出版。在所有的译本中,流传最广的应该是著名探险家理查德·伯顿根据加兰的法文译本和阿拉伯文原著翻译的版本,这个版本出版于1885年。 《天方夜谭》实际上是一个很长的系列故事,故事中又有故事。这些故事大部分是出自一位名叫谢赫拉查达的年轻寓言家,她是国王的新娘,但是她不得不每天晚上给国王讲一段故事,使他迫切想知道下文却又不得不等到第二天晚上,这样,新娘才能避免在次日黎明时被处死——以前国王所有的新娘都没能逃脱这样的命运。在所有故事中,人们最熟悉的应该是阿拉丁、辛巴德、阿里巴巴和四十大盗的冒险经历。相比之下,人们不太熟悉的就是谢赫拉查达在第410夜讲的故事了。这个故事叫做《阿布·哈山是怎样放屁的》,因为内容关系,虽然伯顿在他的译本中收进了这个故事,但出版编辑们认为它不适合儿童和其他敏感的人阅读,因此便在流行版本中将其删去了。一些学者甚至提出,《阿布·哈山是怎样放屁的》这个故事在阿拉伯文原作中根本不存在,只是理查德·伯顿本人杜撰的。不管怎么说,他是惟一一个收录这些故事的译者。 《阿布·哈山是怎样放屁的》只是一个以神话形式讲的笑话,但是透过这个笑话,人们至少可以对几千年前故事发生的那个时代,屁在阿拉伯商人阶级眼中的低级地位窥见一斑。故事中的阿布·哈山是个鳏夫,他早已舍弃了贝都因人的游牧生活,定居在城市,成了一位富有的商人。有一天,他决定是时候再娶个老婆了。他的婚宴可是桩大事。每一个人,“亲戚、邻居……朋友、敌人,以及当地所有他的相识”都受到了邀请。整幢屋子对外开放,大备盛宴:五色稻米五彩缤纷,各色果子露更是让人眼花缭乱;孩子们满手的核桃、杏仁、开心果,还有一只烤骆驼仔。人们大吃大喝、欢笑欢闹;而新娘则换了八套婚纱,让人一饱眼福,其中最后一套更是让所有的女人赞不绝口,舍不得将眼睛从新娘身上移开。 就在那时,新郎官阿布·哈山被召唤该进洞房了,于是他姿态优雅地从长沙发椅上慢慢站起身来,但是,因为他肚里满是吃喝,就在他站起来时,瞧啊!他放飞了个屁!那个屁是那么的响,简直是震耳欲聋。每个客人都赶紧转过身,和他们旁边的人高声说话,以便装作什么都没听见的样子,好让主人下得了台。然而,阿布·哈山已是怒火中烧,他装着要大便的样子,没有朝着洞房的方向,却径直走进了院子。他一边号啕大哭,一边给母马套上鞍,然后就跃上马背,策马扬鞭消失在荒凉的夜色中。 阿布·哈山这样一声招呼也没打就逃离了自己的国家,一直来到了印度,并在那里开始了自己的新生活。那年月,什么地方都有个国王,于是阿布·哈山很快就成了为国王卖命的人,而国王也提拔他当了护卫队长。总的说来,阿布·哈山在印度还是过了十年红火日子。但后来,他却越来越抑制不住思乡之情。于是,他又像上次突然离开婚宴一样,二话没说离开了印度国王,不远千里重返故乡。     电子书 分享网站
文学屁(8)
为了免遭他人的嘲笑,阿布·哈山等船一靠岸就换上了一身宗教人士的“破衣服”。然后,他便历经千辛万苦、饱尝饥渴劳顿,又经历了几番与猛兽搏斗,最终脱险,才走回了他原来的城市。但就在他离老家越来越近时,他却停下了。他泪眼婆娑地从山顶往山下张望,心里默默念道:“也许他们还会认得我,我得先在外面转转,好好听听人们在说些什么。求真主保佑我的事情已被他们忘了吧!” 在郊外躲躲藏藏地过了一阵后,他在一间小屋外面休息了一会儿。这时,屋里传来一个小女孩儿的声音:“噢,母亲,快告诉我,我是哪天出生的呢?”她母亲回答道:“哦,我的女儿,你就是在阿布·哈山放屁的那天晚上出生的啊。” “一听到这句话,门外的人立刻从长凳上站起,赶快逃跑。他对自己说:‘原来你的屁已经变成一个特定的日期了,那一定会永远流传下去啦……’他一刻不停地赶路、坐船,终于回到了印度,并在那里自我流放式地度过了余生。愿真主安拉宽恕他吧!” 《天方夜谭》里的另一个故事,《波斯王子加阿法和老巴达维》使人们认识到了屁的价值。(在理查德·伯顿的译本中这是谢赫拉查达第395个晚上讲的故事)在这个故事中,加阿法遇到了一个骑毛驴到巴格达寻找治眼疾药方的老贝都因人(巴达维)。加阿法留住老人,当场告诉了他一个办法: 现在你可要听好了,我会给你开个药方,这方子除了你,我还没给过其他任何人……取风和阳光各三盎司,再取同样多的月光,以及尽可能多的灯光,把它们混合均匀,然后再让它们在通风的地方晾三个月。之后,让它们在一个无底的研钵中再呆三个月,然后把它们舂成粉,再装进一个开裂的大浅盘里在风中再晾三个月。药成之后,你只要每晚睡前服用三德拉克姆*,然后,啊,印沙安拉**!你就能完全治愈了。 老人耐心地听他说完这通鬼话后,就在驴背上挺直了身子,旋即放出个奇臭无比的屁。然后,他对加阿法说:“这个屁就算是付给你开药方的钱了。要是真主保佑我按你的方子使双眼复了明,我会再给你一个女奴的……当你死后,如果主赶你的灵魂去受地狱之火,那个女奴就会用她的大便涂黑你的脸。” 伯顿的译本中还有许多其他地方出现了屁。在《阿里努尔丁和米丽亚姆的故事》(第892夜的故事)中,国王把他最小的儿子称作“Fasyan(放屁之人),姓Salh alSubyan(童子屎之子)。”另外,在《卡玛·阿尔查曼和珠宝商之妻》(第977夜的故事)中,一位朝圣者对生为男性,同时又年轻富裕的优越性放声歌颂: 如果上帝赐予高尚的青年好运和财富, 那么不幸就会从此远离他,危险也将远去。 羡慕他的人会为他找来妓女,并在一旁偷看献媚。 那女人甚至不用幽会就急忙跑来与他相见。 要是他大声放屁,他们就说:“他唱得真好听!” 要是他发出嘶嘶的声音,他们就喊:“噢,这多么甜美!” 尽管本章中引用的许多诗歌、戏剧、故事、段落都是非常幽默并且无辜的,多年以来它们却还是遭到删节,难逃厄运。这些主张删节的人中,有像托马斯·鲍德勒这样有名的编辑(他在1818年出版的《莎士比亚全集》删节本中对很多文字和表达作了删减,因为他认为那些部分本质上粗俗不堪,完全应该从高雅的文学中抹去),也有因本人或出版商不认同(不认同的原因都很实际,想必大家还记得上文提到过的左拉的出版商因为对文章删除得不彻底而遭到的厄运)而在翻译时删去某些部分的译者,有的译者干脆直接改换词句的本意(19世纪,吉尔伯特·默里博士在将阿里斯托芬的《蛙》从古希腊文译成英文时,就将“放屁”这个词换成了“吸鼻子”)。当然,屁这个字的缩写f—或f—t也出现了。(1749年,亨利·菲尔丁就在他有些出格的讽刺小说《弃儿汤姆·琼斯的故事》中用了“f—t”这个缩写。为了含蓄地表示出这是个屁,他又随后补充道:“与此同时,他又以实际行动给最后一个字添了光彩。”)要真正体会到这种删节的卑劣,只要读读乔叟的《差役的故事》删节版就可以了;没有了老人在行乞修道士手里放屁并将此“礼物”赠给修道院这一情节,整个故事立刻会变得毫无意义。 这样的假正经一直到20世纪还在继续。劳伦斯的第一部重要小说《儿子和情人》(1913年)中就有一段关于屁的描写被编辑爱德华·加尼特作了删节。这个屁——书中主人公保罗·莫里尔在给他女朋友米里亚姆·莱维斯的一封信中详细描述了这个屁——直到1992年才在该书的新版中重见天日。另外,著名的海伦·罗维—波特在翻译托马斯·曼的《勃登布鲁克家族》时,也将托尼·勃登布鲁克家族的女婿所有的放屁场景统统删除,这从根本上摧毁了原著的人物角色。 当然,到了今天这种删节已是少之又少,你只要随便翻开一本书,就会发现某个人正在放屁。塞林格的《麦田里的守望者》、诺曼·梅勒的《裸者和死者》,以及许多其他现代经典之作都详细描写了放屁的场景,并且大都欢腾热闹。在约瑟夫·万堡的《圣歌合唱团》中,放屁是随处可见的笑话,并带上了种族色彩的言外之音(“那声音带色。”一名警察在队列里放屁后,副队长这样说道;不一会,一名黑人警察在男厕所里报复性地对一位上司放了个可怖的屁,并对他吼道:“接着,老傻瓜!”)。罗尔德·戴尔写过一篇题为《友好的大巨人》的儿童故事,故事中的巨人大朋友经常在正式场合放屁,并把自己的屁称作“飕飕爆”。他可能就是拉伯雷笔下那位高康大的后代吧。多克特罗也在《爵士乐》中描述了美国人民在“仅重”300磅的总统威廉·霍华德·塔夫脱领导的日子里暴饮暴食的盛况。他宣布道:“美国是个放屁的国度。”约翰·欧文在他的自传《新罕布什尔旅馆》(1981年)中写了一小段不错的劝善惩恶的文字:有只老狗因为放屁过多而被催眠,随后剥制师便把它做成了标本。然而,它竟从壁橱里掉了出来,正好掉在欧文的祖父面前,老祖父一阵惊吓,竟心脏病突发而一命呜呼。堂·撒迦利亚1982年写了一本小说,题为《火柴把戏》,实际上这是暗指“点燃蓝镖”。在所有现代小说中,也许再没有一本能像加布里埃尔·加西亚·马奎兹的《玻利瓦尔将军》(1989年)一样激起一场粪便风暴的了。这本书中,作者除记述了南美洲“伟大的解放者”西蒙·玻利瓦尔的许多事迹外,也将他描绘成了一个有着严重放屁问题的人。     电子书 分享网站
文学屁(9)
文学工作者可能会继续将这份书生气十足的硫磺文学屁清单列下去,但相信读者已经了解我的意思了。那些能切芥末的伟大作家,也是同样能切奶酪的。    
关于屁的吹牛
山里人内德、杰尔和亨利正在互相吹嘘自己住的地方有多冷。“今天早上华盛顿巴特姆真是冷极了。”杰尔说道,“我给牛挤奶时,由于牛奶结成了奶柱,我不得不把它们敲下来,并像堆柴火一样堆在一起。” “那算什么。”内德说道,“今天在波阿斯才是真冷。我老婆往后门外泼洗碗水,那水竟然冻在了半空中。” 亨利吐了口烟口水。“狗屁,那算什么。今天早上沃辛顿湾才是冷惨了。在回家的路上我放了个屁,一到家我就扒下裤子,结果一个绿冰球就掉在了地上。” “然后呢?”另外两个伙伴问道。 “然后,我就把它踢进火炉里,它竟噗—— 一声放出气来。”    
屁为人类拯救了世界
据1992年3月和4月的《科学前沿》报道,古生物学者认为恐龙的屁曾对地球大气层作出过极大贡献,在一定程度上提高了这个星球的温度。在侏罗纪一亿年漫长的时间里,生活着数十亿动作迟缓的恐龙,它们大都(如巨大的雷龙)利用醒着的
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!