友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
巴黎圣母院-第19部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
我害怕被那个吉卜赛姑娘看见了。
哪个吉卜赛姑娘?
就是牵一只山羊的那个小妞。
爱斯梅拉达?
正是;约翰。我老是记不住她那个鬼名字。快走;否则;她会认出我来的;我不想这姑娘在街上跟我搭讪。
你认识她吗;弗比斯?
听到这几;副主教看见弗比斯揶揄一笑;欠身贴近约翰的耳朵;轻声说了几句话。然后弗比斯哈哈大笑;洋洋得意;摇了摇头。
此话当真?约翰说。
以我的灵魂打赌!弗比斯说。
今晚?
你有把握她会来吗?
这还用着问;难道您疯了不成;约翰?这种事儿有值得怀疑的?
弗比斯队长;您艳福不浅呀!
这些谈话;副主教全听在耳朵里;把他气得咬牙切齿;****直打哆嗦。因此他不得不停了一会;像个醉汉似地靠着一块界石;然后又紧随着那对大活宝。
等到赶上时;他们已换了话题;只听见他们扯着喉咙;没命地正唱着一支古老歌谣的迭句:菜市场小摊的孩子;生来像小牛被吊死。
第 七 卷 七 野 僧
夏娃苹果是一家驰名的酒馆;座落在行会旗手街与大学城环形街的交角处。这是底楼的一间大厅;相当宽敞;却很低矮;正****有一根漆成黄色的大木柱支撑着拱顶。大厅里摆满了桌子;墙上挂着发亮的锡酒壶。经常座无虚席;坐满酒徒和妓女;临街足有一排玻璃窗;门旁有一排葡萄架;门上方有一块哗啦直响的铁皮;用彩笔画着一只苹果和一个女人;经过日晒雨淋;已经锈迹斑斑;它安插在一根铁扦上;随风转动。这种朝街的风标;就是酒店的招牌。
夜幕渐渐降临了;街口一片昏暗。酒馆***通明;从远远地方望去;好象黑暗中一家打铁铺子。透过窗上的破玻璃;可以听见酒杯声;咒骂声;吃骂声;吵架声。大厅里热气腾腾;铺面的玻璃窗上蒙着一层轻雾;可以看见厅里上百张密密麻麻。模糊不清的面孔;不时发出一阵哄笑声。那些有事在身的行人;从喧闹的玻璃窗前走过去;连瞅都不瞅一眼。唯独不时有个把衣衫褴褛的男娃;踮起脚尖;头伸到窗台上;向着酒馆里面嘲骂;嚷着当时流行的取笑酒鬼的顺口溜:酒鬼;酒鬼;酒鬼;掉进河里做水鬼!
可是;有个人却怡然自若;在这声音嘈杂的酒馆门前踱来踱去;不停地向里张望;并且一步也不离开;就像一个哨兵不能离开岗哨似的。他披着斗篷;一直遮到鼻子。这件斗篷是他刚刚从夏娃苹果酒家附近的旧衣店买来的;大概为了防御三月晚间的寒气;说不准为了掩饰身上的服装。这个人不时了下来;站在拉着铅丝网的那张模糊不清的玻璃窗前;侧耳倾听;凝目注视;还轻轻跺着脚。
酒店的门终于开了;他左等右等;似乎就是等这件事。从酒店走出来两个酒徒;快活的脸上映着门里透出的光线;脸色红得发紫。披斗篷的汉子连忙轻轻一闪;躲进街对面的一个门廊里;监视着他俩的动静。
长角的和天杀的!有个酒徒说道;快敲七点了;我约会的时间到了。
听我说;这个酒徒的伙伴接着说;舌头有点转僵;我不住在屁话街;住在屁话街的是卑鄙小人;我住在约翰…白面包街。。。。。。。您要是说谎了;那您就比独角兽还更头上长角喽。。。。。。人人都知道;只要一次敢骑上大狗熊的人;永远什么都不忙;可是瞧您吃东西挑剔的那副嘴脸;就像主宫医院的圣雅各像。
约翰好友;您已经喝醉了。另一位说。
约翰踉踉跄跄;答道:您高兴怎么说就怎么说吧;弗比斯;反正柏拉图的侧面像只猎犬;是被证实了的。
读者肯定已经认出卫队长和学生这一对志趣相投的朋友了吧。躲在暗处窥探他俩的那个人;似乎也认出他们来了;于是慢步跟随在他们后面。学生走起路来东扭西歪;曲曲折折;卫队长也跟着东蹭西颠;不过卫队长酒量大;头脑一直十分清醒。披斗篷的人留心细听;从他们津津有味的交谈中听到了下面这些话:
笨蛋!您走直点好不好;先生!您知道;我该走了。都已经快七点了。我同一个女人有约了。
那就别管我;您!我看见星星和火苗。你就跟唐马尔丹城堡一样;笑开了花啦!
凭我***疣子发誓;约翰;您这是起劲过了头;满口胡说八道。。。。。。。对啦;约翰;您真的没剩一点钱吗?
校董大人;没错;小屠宰场。
约翰;我的好人儿约翰!您知道嘛;我约好那个小妞在圣米歇尔桥头幽会;我只能把她带到桥头那个法露黛尔老太婆家里去;得付房钱呐。这个长着白胡子的老娼妇不肯让我赊账的。约翰;行行好吧!神甫一整钱袋的钱;我们都喝得精光了吗?您连一个小钱也不剩了吗?
想到曾痛痛快快地花钱;度过了那几个钟头的好时光;那美滋滋的味道;比得上一种真正的喷香的餐桌佐料。
妈的肚皮和肠子!别放屁了;告诉我;鬼约翰;您是不是还剩点钱?快拿出来;要不;我就要搜身了;哪怕您像约伯害麻疯;像恺撒生疥癣!
先生;加利亚什街一头通向玻璃坊街;另一头通向织布坊街。
没错;我的约翰好朋友;我可怜的伙伴;加利亚什街;对;很对。可是;看在老天爷的面上;醒一醒吧;我只要一个巴黎索尔;但就可以消磨七个钟头啦。
别再老唱轮舞曲了;听我唱这一段:等到老鼠吃猫的时候;国王将成为阿拉斯君主;当辽阔无边的大海;在圣约翰节冻成冰;人们便会看到阿拉斯人;从冰上纷纷离开家园。
那好;你这大逆不道的学子;让你妈的肠子把你勒死才好呢!弗比斯叫嚷起来;并用劲把醉醺醺的学子一推;学子就势一滑;撞在墙上;****软绵绵地倒在菲利浦—奥古斯特的石板大路上了。酒徒们总怀有兄弟般的同情心;弗比斯多少还有一点这种怜悯心;便用脚把他推到一旁;让他靠在穷人的枕头上;那是上帝在巴黎每个街角给穷人准备的;有钱人贬称为垃圾堆。卫队长把约翰的脑袋枕在一堆白菜根的斜面上;约翰立刻呼噜呼噜打起鼾来;好比在哼着一支男低音的美妙曲子。不过;卫队长余怒未消;冲着沉睡的神学院学子说:活该;让魔鬼的大车经过时把你捡走才好咧!一说完;径自走了。
披斗篷的人一直跟踪着他;这时走过来在酣卧的学子跟前;停了片刻;好像犹豫不决;心烦意乱;随后一声长叹;也走开了;继续跟踪卫队长去了。
我们也像他们那样;让约翰在美丽星星的和霭目光下酣睡吧;请看官跟我们一道;也去跟踪他们两个人吧。
弗比斯卫队长走到了拱门圣安德烈街时;发现有人在跟踪他。偶然一回头;看见有个影子在他后面沿墙爬行。他停;影子也停;他走;影子也走。他对此并没有什么可担心的;暗自想道:去***!反正我没有钱。
到了奥顿学堂门前;他突然歇住。想当初;他就是在这所学堂开始他所谓的修业的。他仍保留昔日淘气学子的捣蛋习惯;每次从这学堂的门前经过;总要把大门右边皮埃尔。贝尔特朗红衣主教的塑像侮辱一番;这种侮辱就像奥拉斯的讽刺诗《从前无花果树砍断了》中普里阿普满腹辛酸所抱怨的那样。他干起这种事劲头十足;结果塑像的题词中高卢人主教几乎被他砸得全看不见了。这一回;他像入学那样又停在塑像跟前;街上此时空无一人。正当他有气无力地迎风再结裤带时;看见那个影子慢慢向他走过来;脚步那样缓慢;卫队长可以看清这个人影披着斗篷;头戴帽子。这人影一挨近他身旁;陡然停住;一动不动;比贝尔特朗红衣主教的塑像还僵直。可是;这个人影的两只眼睛却定定地盯着弗比斯;目光朦胧;俨如夜间猫眼的瞳孔射出来的那种光。
卫队长生性胆大;又长剑在手;并没有把个小偷放在眼里。然而;看见这尊行走的塑像;这个化成石头般的人;不由心里发怵;手脚冰凉。当时到处流传;说有个野僧夜间在巴黎街头四处游荡;闹得满城风雨;此时此刻;有关野僧的许多莫名其妙的传闻;乱七八糟地全浮现在他的脑海里。他吓得魂不附体;呆立了片刻。最后打破沉默;勉强地笑了起来。
先生;您要是像我所想的;是个贼;那就好比鹭鸶啄核桃壳;您白费劲。我是个破落户子弟;亲爱的朋友。到旁边去打主意吧;这所学校的小礼拜堂里倒有真正做木十字架的上等木料;全是镶银的。
那个人影从斗篷里伸出手来;像鹰爪似地重重一把抓住弗比斯的胳膊;同时开口说:弗比斯。德。夏托佩尔队长!
怎么;活见鬼啦!弗比斯说道。您知道我的名字!
我不仅知道您的名字;而且还知道今晚您有个约会。斗篷人接着说;他的声音像从坟墓里发出来似的。
不错。弗比斯应道;目瞪口呆。
是七点钟。
就在一刻钟以后。
在法露黛尔家里。
一点不差。
是圣米歇尔桥头那个娼妇。
是圣米歇尔大天使;像经文所说的。
大逆不道的东西!那鬼影嘀咕道。跟一个女人幽会吗?
我承认。
她叫什么名字?
爱斯梅拉达。弗比斯轻松地应道;又逐渐恢复了他那种满不在乎的模样。
一听到这个名字;那人影的铁爪狠狠地晃了一下弗比斯的胳膊。
弗比斯。德。夏托佩尔队长;你撒谎!
弗比斯赫然发怒;脸孔涨得通红;往后猛然一跃;挣脱了抓住他胳膊的铁钳;神气凛然;手按剑把;而斗篷人面对着这样的狂怒;依然神色阴沉;巍然不动。这种情景谁要是看了;定会毛骨悚然。这真有点像唐。璜与石像的生死搏斗。
基督和撒旦呀!卫队长叫道。很少有人胆敢冲着姓夏尔莫吕的这样大放厥词!料你不敢再说一遍!
你撒谎!影子冷冷地说道。
卫队长牙齿咬得咯咯直响。什么野僧啦;鬼魂啦;乌七八糟的迷信啦;顷刻间全抛到九霄云外;他眼里只看到一个家伙;心里只想到一个所受的侮辱。
好啊!有种!他怒不可遏;连声音都哽住似的;结结巴巴地说道。他一下子拔出剑来;气得****直发抖;就如同恐惧时发抖那样;接着含糊不清地说道:来!就在这儿!马上!呸!看剑!看剑!让血洒石板路吧!
然而;对方却没动弹;看到对手摆开架势;准备好冲刺;便说:弗比斯队长;别忘了您的约会。他说这话时;由于心中的苦楚;声调微微颤抖。
像弗比斯这样性情暴躁的人;宛如滚开的奶油汤;一滴凉水就可以立刻止沸。听到一句这么简单的话儿;卫队长立即放下手中寒光闪闪的长剑。
队长;那个人又说。明天;后天;一个月或者十年之后;您随时可以找我决斗的;我随时准备割断您的咽喉;不过现在您还是先去赴约吧。
没错;弗比斯说;好像给自己设法找个下台的台阶。一是决斗;一是姑娘;这倒是在一次约会中难得碰到的两件畅快的事情。但我不明白为什么不能两兼;顾了一头就得错过另一头呢!
一说完;把剑再****剑鞘。快赴您的约会去吧!陌生人又说。
先生;您这样有礼貌;我十分感谢。的确;明天有的是时间;够我们拼个你死我活;白刀子进红刀子出;把亚当老头子的这身臭皮囊切成碎块。我感谢您让我再快活一刻钟。本来我指望把您撂倒在阴沟里;还来得及赶去同美人幽会;特别是这种幽会让女人略等一等;倒是显得很神气的。不过;您这个人看起来是个男子汉;那就把这场决斗推迟到明天更稳当些。我就赴约去了;定在七点钟;您是知道的。说到这里;他搔了搔耳朵;再接着往下说:啊!***!我倒忘了!我一分钱也没有;没法付那破房钱;那个死老婆子非得要先付房钱不可。她才不相信我呢。
拿去付房租吧。
弗比斯感觉到陌生人冰凉的手往他手里塞了一枚大钱币;他忍不住收下这钱;并且握住那人的手。
上帝啊!他叫了起来。您真是个好孩子!
但有个条件;那个人说。您得向我证明;是我说错了;而您说的是真话。这就要您把我藏在某个角落里;让我亲自看看那个女人;是否她果真就是您提到名字的那一个。
唔!我才不在乎哩。弗比斯应道。我们要的是圣玛尔特那个房间;旁边有个狗窝;您可以躲在里面随便看个够。
那就走吧。影子又说。
尊便。卫队长说道。我不知道您是不是魔鬼老爷本人。不过;今晚我们就交个朋友吧;明天我所有的债跟您一起算清;包括钱和剑!
他俩随即快步往前走。不一会儿;听见河水的汩汩声;他们知道已来到当时挤满房子的圣米歇尔桥上了。弗比斯对同伴说:我先带您进屋去;然后再去找我的小美人;约好她在小堡附近等我。
那个人没有答腔。自从两个人并肩一起同行;他就一言不发。弗比斯在一家房子的矮门前停下;狠狠捶门。一线亮光随即从门缝里透了出来;只听见一个牙齿漏风的声音问道:谁呀?卫队长应道:上帝身体!上帝脑袋!上帝肚皮!门立即开了;只见一个老婆子提着一盏老油灯;人抖抖索索;灯也抖抖索索。老太婆弯腰曲背;一身破旧衣裳;脑袋摇来晃去;两个小眼窝;头上裹着一块破布;手上。脸上。脖子上;到处都是横七竖八的皱纹;两片嘴唇瘪了进去直陷到牙龈下面;嘴巴周围尽是一撮撮的白毛;看上去就像猫的胡须似的。屋内残破不堪;如同老太婆一样衰败。白垩的墙壁;天花板上发黑的椽条;拆掉的壁炉;每个角落挂满蜘蛛网;屋子正中摆着好几张缺腿断脚的桌子和板凳;一个肮脏的孩子在煤灰里玩耍;屋底有座楼梯…或者更确切地说是一张木梯子…通向天花板上一个翻板活门。一钻入这兽穴;弗比斯的那位神秘伙伴就把斗篷一直拉到眼睛底下;而弗比斯一边像撒拉逊人那样骂个不停;一边像可敬的雷尼埃所说的那样;让一枚埃居闪耀着太阳般的光辉;说道:要圣玛尔特房间。
老太婆顿时把他看成大老爷;紧紧拽住那枚金币;放它进抽屉里。这枚金币就是披黑斗篷的人刚才塞给弗比斯的。老太婆刚一转身;那个在煤灰里玩耍的蓬头垢面。破衣烂衫的男孩;敏捷地走近抽屉;拿起金币;并在原处放下了一片刚从柴禾上扯下来的枯叶。
老太婆向两位称为先生的人打了手势;叫他们跟着她;自己先爬上梯子。随她上了楼;把灯放在一口大箱上。弗比斯是这里的常客;熟门熟路;便打开一道门;里面是一间阴暗的陋室;对伙伴说道:亲爱的;请进吧。披斗篷的人二话没说;就走了进去。门一下子又关上了。他听见弗比斯从外面把门闩上;然后同老婆子一起下楼去了。灯光也被吹灭了。
第 七 卷 八 临河窗子的用处
克洛德。弗罗洛(我们设想;读者比弗比斯聪明;早在这整个历险中已经看出;那野僧不是别人;而是副主教);他在那间被弗比斯反闩上门的昏暗陋室里摸索了好一阵子。这是建筑师在盖房子时;偶或在屋顶与矮栏墙的连结处留下的一个隐蔽角落。恰似弗比斯其妙无比所叫的那样;这狗窝的纵剖面呈三角形;没有窗户;也没有透光的天窗;屋顶倾斜;人在里面都无法站直身子。克洛德只好蹲在尘灰和被他踩得粉碎的灰泥残片里。他的头滚烫;双手在身边周围到处摸;无意间在地上摸到一片破玻璃;赶紧把它贴在脑门上;顿感凉意;人也稍微舒服了一些。
此时;副主教的阴暗心灵里在想些什么?只有他和上帝才知道。
不知他内心里;究竟按照什么样的宿命的秩序;来安排爱斯梅拉达。弗比斯。雅克。夏尔莫吕。他那身副主教法衣。他爱之至深却被他抛弃在泥淖中的弟弟;也许还有他来到法露黛尔家里而受到连累的名声;总而言之;他如何安排所有这些形象;这些奇遇呢?这我可说不来;不过这些念头在他脑子里乱成一团;那倒是肯定无疑的。
他等了一刻钟;似乎觉得苍老了一百岁。忽然;听见木梯子的木板轧轧响;有人上来了。梯口盖板被推开了;一道亮光照了进来。狗窝那扇蛀痕斑斑的门上有一道相当宽的裂缝;他把脸贴了上去;这样就能看清隔壁房间里的动静了。猫脸老太婆先从活板门钻了出来;手里提着灯;接着是弗比斯;捋着小胡子;随后上来了第三个人;身影楚楚动人;风姿标致;正是爱斯梅拉达。克洛德一看见她从地下冒出来;好象看见光辉耀眼的显圣一般;情不自禁地****直打哆嗦;眼前一片云雾弥漫;心剧烈地扑通扑通直跳;只觉得天旋地转。他什么也看不见;什么也都听不见了。
等到他清醒过来;房间里只剩下了弗比斯和爱斯梅拉达;两个人坐在那只大木箱上;旁边放着那盏灯。灯光下两张青春焕发的面孔和陋室深处一张蹩脚的床;在副主教眼里显得格外刺目。
床边有一扇窗子;窗上的玻璃就像骤雨打过的蜘蛛网那样七零八落;透过残破的铅丝网;可以望见一角天穹;以及天边浮现在鸭绒般柔软云端上的落月。
那个少女羞答答;直愣愣;喘吁吁。长长的睫毛搭拉下来;遮盖在绯红的脸颊上。而那个年青军官;神采飞扬。她不敢抬头看他;只是机械地用一种傻得可爱的动作;用手指尖在板凳上胡乱划来划去;眼睛盯着自己的手指。看不见她的脚;小山羊蹲坐在她的脚上面。
卫队长打扮得特别潇洒;衣领和袖口上都缀着金银穗束;这在当时是十分漂亮的。
堂。克洛德的热血在沸腾;太阳穴嗡嗡作响;想听清楚他俩在说此什么;可不是轻而易举的;要费好大的劲儿。
(谈情说爱是相当乏味的;嘴上我爱你老是说个没完。如果不加点某种装饰音;在毫不相干的人听来;这句歌词枯燥得很;腻味得很。不过;克洛德并不是毫不相干的旁听者。)
啊!少女说道;眼睛仍然没有抬起;别瞧不起我;弗比斯大人。我如此做;我觉得很不正派。
瞧不起您;漂亮的小姐;怎么会呢!军官回答着;那表情又巴结又骄傲又高雅;瞧不起您;上帝呀!这从何说起呢?
因为我跟着您来到了这里。
说到这个嘛;我的美人;我们还想不到一块去。瞧不起您是不应该的;可恨您却倒是理所当然的。
少女惊恐地瞧了他一眼:恨我!我究竟做错了什么?
因为您老是推三阻四;便逼我百般苦求您。
唉!她说道;那是因为许了个愿;要是不恪守。。。。。。我就再也找不到我的父母。。。。。。护身符就不灵啦。。。。。。。不过;这有什么了不起呢?我现在还要父母做什么?
她这样说着;两只乌黑的大眼睛;水汪汪;含情脉脉;喜盈盈直勾勾地盯着卫队长。
鬼才懂得您说些什么!弗比斯叫了起来。
爱斯梅拉达沉默了片刻;然后眼角流出一滴泪珠儿;嘴里吐出一声叹息;说道:啊!大人;我爱您。
少女的身上有着一种纯洁的芳香;一种贞淑的魅力;弗比斯在她身旁多少感到有些不自在;可听到这句话儿;胆大顿时大了;心荡神驰;说:您爱我!并伸出胳膊一下子搂住埃及少女的腰身。他等待的就是这个时刻。
教士一看;用手指尖试了试藏在胸前的一那把匕首的尖锋。
弗比斯;吉卜赛女郎轻轻地推开队长紧搂着她腰身的那双手;继续说。您心好;慷慨;英俊。您救了我的命;我只不过是一个流落在波希米亚的可怜孩子。在很久以前我曾做了一个梦;梦见有个军官来搭救我。这就是说还没有认识您以前;我就梦见您了;我的弗比斯。我梦到的那个军官;跟您一模一样;也穿着一身漂亮的军服;也长得相貌堂堂英俊潇洒;也带着一把剑。您叫弗比斯;这个名字很好;我喜欢您的名字;喜欢您的剑。把您的剑抽出来给我看看;弗比斯!
真孩子气!队长说;笑咪咪地拔出剑来。埃及少女看看剑把;瞧瞧剑身;好奇得实在十分可爱;仔细瞄着剑柄上队长姓名头个字母的缩写图案;深情地吻着剑说:这真是一位勇士的佩剑;我爱我的队长。
弗比斯又一次抓住机会;趁她低头看剑;在她秀丽的脖子上吻了一下;少女猛一下抬起头来;脸羞得像樱桃那样透红。教士在黑暗中牙齿咬得咯咯响。
弗比斯;埃及少女接着说;您听我说。您走一走吧;让我看一看您魁梧的身材;听一听您马刺的响声。您多么英俊呀!
卫队长为了讨得的欢心;立刻站起身;踌躇满志;满是笑容;带着责备的口吻说:您可真是孩子!。。。。。。啊;对啦;宝贝;您见过我穿礼服吗?
唉!我没有。她答。
那才叫漂亮呐!
弗比斯走过来又坐在她身边;比刚才更挨近她。
听着;亲爱的。。。。。。
埃及少女伸出秀丽的小手;在弗比斯的嘴巴上轻轻地拍了几下;那一副孩子气真是又痴情;又文雅;又快活;一边说:不;不;我不听。您爱我吗?我要您亲口对我说;您是不是爱我?
是不是爱您;这还说嘛;我的天使!弗比斯半跪着嚷道;我的身体;我的血液;我的灵魂;一切都属于你;一切都为了你。我爱你;从来只爱你一人。
这些话;卫队长在许许多多类似的场合说过成千上万遍了;因此一口气便滔滔不绝全倒了出来;连一丁点儿差错都没有。听到这种情意缠绵的表白;埃及少女抬头望了望肮脏的天花板;好象那就是天穹;目光中充满着天使般的幸福神情。她喃喃道:哦!要是现在死去那真是死得其时呀!弗比斯觉得现在正好可以再偷吻她一下;这叫可真躲在角落里的可怜副主教心如刀割。
死!卫队长这情郎叫了起来。您说什么呀;美丽的天使!现在正是该好好活着的时候;否则;朱庇特就是一个捣蛋鬼!这样甜蜜的好事刚开头就死去!***;开什么玩笑!。。。。。。不应该死。。。。。。听我说;亲爱的西米拉。。。。。。对不起。。。。。。爱斯梅拉达。。。。。。不过;您的名字真是怪得出奇;简直是撒拉逊人的名字;我老是记不住;就像冷不防碰到荆棘丛;一下子把我拦住了。
天啊!可怜的少女说道。我原以为这个名字很奇特;很漂亮!可是既然您不喜欢;那我就改名叫戈通好啦。
啊!犯不着为鸡毛蒜皮的小事难过了;标致的小娘子!这是个名字;我应该叫惯它的。等我记住了;也就顺当啦。听我说;亲爱的西米拉;我爱您爱得入迷;我真心诚意地爱您;这真是天赐良缘。我知道有个小娘子会被活活气死的。
少女顿生嫉妒;打断他的话问道:那是谁?
这跟咱们有什么相干?弗比斯说道;您爱我吗?
啊!。。。。。。她答道。
算啦!不用再说了。我是多么爱您;您看好啦。要是我不能够使您成为世上最幸福的人;就叫大鬼内普图努力斯海王用钢叉把我叉死。我们会在某个地方有一座漂亮的小房子;我要叫我的弓箭队在您的窗前列队操演。他们个个全骑着马;压根儿就不把米尼翁的弓箭手们放在眼里。还有长矛手。短铳手。长铳手。我要带您去吕利谷库看巴黎人眼中的那些巨怪。那才好看哩。八万顶头盔;甲胄和锁子胸甲。三万套白鞍辔;六十七面各行业的旗子;大理寺。审计院。将军司库。铸币贡赋司的旗子;总而言之;是魔鬼一整套銮驾!我还要到王宫去看狮子;全是凶猛的野兽。女人个个都喜欢看这些。
少女早已沉浸在幸福的想象当中;随着他说话的声音想入非非;但没有听清他在说些什么。
哦!您会幸福的!队长继续说道;同时悄悄地解开埃及少女的腰带。
您这是做什么呀?她急速问道;这种作法把她从想入非非中一下子拉了回来。
没什么。弗比斯答道;我只是说;等以后您跟我在一起时;应当把这身街头卖艺的轻佻打扮全改掉。
那得等我同你生活在一起的时候;我的弗比斯!少女满怀深情地说道。她又沉思不语了。
见她柔情似水;队长色胆壮大;一把搂住她的腰;她并没有抗拒;接着动手解开这可怜少女紧身上衣的带子;瑟瑟作响;接着一使劲;把她的奶罩扯掉。直喘粗气的教士顿时看见了吉卜赛女郎赤裸的秀肩从轻纱衣裙中露出来;浑圆;赤褐;宛如从天边云雾中升起的明月。
少女任随弗比斯摆弄;似乎没有察觉。胆大妄为的队长大眼里闪烁着亮光。
她突然转向弗比斯;无限爱恋之情溢于言表;含情脉脉地说:弗比斯;教我学你的宗教吧。
我的宗教!队长哈哈大笑;叫了起来;我;把我的宗教传授给您!长角的和天杀的!您要我的宗教有啥屁用?
为了我们结婚呗。她说道。
队长脸上的表情又惊讶;又轻蔑;又满不在乎;又****。他说:呸!结什么婚?
吉卜赛女郎顿时脸色煞白;满脸哀愁;脑袋耷拉在胸前。
我漂亮的心上人呀;弗比斯温柔地说;那种荒唐事儿有什么意思呢?结婚有什么!不上教士的店铺去疙疙瘩瘩念点拉丁经文;难道就不能倾心相爱吗?
弗比斯一边用最甜蜜最缠绵的声音这样说着;一边挪动着身子紧挨着埃及少女;一双温存的手又放在原来的位置上;紧搂着少女的纤纤细腰;眼睛越来越亮;这一切表明弗比斯先生显然就要到了这样一个时刻:连朱比特自己也干出那么多蠢事来;而好心的荷马不得不召来一片云替他遮羞。
这一切堂。克洛德全看在眼里。门板是用桶板做的;全都腐烂了;板与板之间裂缝很宽;他那目光透过裂缝一览无余。这个教士皮肤棕褐;肩膀宽阔;在此之前一直被迫过着修道院禁欲生活;在这里眼见深夜里男女欢爱的情景;不由得****颤抖;热血沸腾。这俊俏的少女;衣衫零乱;委身于那个欲火中烧的青年;把他看得血管中流动的仿佛是熔化的铅水。他心潮澎湃;冲动异常;带着争风吃醋的一股劲;目光直钻到少女了那一枚枚被解开的别针底下。谁要是此时看见这个倒霉虫那张贴在蛀痕斑斑门板上的面孔;准以为看见一头猛虎正从笼子里注视着豺狼吞吃羚羊。他的瞳孔闪闪发亮;恰似穿过门缝的一道烛光。
突然见弗比斯一下子扯掉埃及少女的乳罩;可怜的孩子本来依旧脸色苍白;想入非非;这下子好象一惊;清醒过来了;猛然从的军官的怀抱中挣脱开去;看了一眼自己****的胸脯和肩膀;羞得满脸通红;神色慌乱;吓得都说不出话来。连忙伸出两只玉臂交叉在胸前;遮住自己的****。要不是她脸蛋通红;那么;看见她这样静静呆立着;还以为是一尊贞洁淑女的雕像哩。她依然眼睛低垂着。
然而;经队长这么一扯;她挂在脖子上的那个神秘的护身符立刻露了出来。他问道:这是什么?他用这个借口;想再次接近刚才被他吓跑的美人。
别碰!她急速答道;那是我的保护神;它会保佑我找到亲人;如果我还配得上的话。啊;队长先生;放开我吧!我的母亲!我可怜的母亲!我的母亲!你在哪里?快来救救我呀!求求您;弗比斯先生!请您把胸罩还给我吧!
弗比斯向后一退;冷冷地说:小姐!我看得出来;您一点也不爱我。
什么!这可怜孩子叫了起来;同时扑过去勾住队长的脖子;叫他坐在她身旁。我不爱你;弗比斯!你胡说些什么?你坏死了!占有我吧;把一切都给你!你爱怎么就怎么吧!我是你的。护身符算得了什么!我母亲又算得了什么!既然我爱你;你就是我的母亲!弗比斯;我心爱的弗比斯;你看得见我吗?是我;你就看一看吧。是那个你不愿嫌弃的小姑娘;她来了;亲自找你来了。我的生命;我的灵魂;我的****;我整个的人;所有的一切全属于你;我的队长。唉;不结婚!我们不结婚就不结婚;既然你觉得讨厌。再说;我是什么人;我呀?一个从阴沟里出来的可怜的女孩子;而你;我的弗比斯;你是侍从贵族。想得真是美!一个街头跳舞的女子嫁一个军官!我真是发疯了。不;弗比斯;不;我情愿做你的****;你的玩物;供你寻欢作乐;只要你愿意。我是永远属于你的;我就是为你而生的。遭白眼;被污辱;受糟蹋;那算得了什么;只要被你爱!我将成为世上最幸福最快活的女人。等到我年老珠黄了;弗比斯;等到我配不上再爱你了;请允许我再接着服侍你。让别的女人给你刺绣绶带;而我…你的奴婢;让我来照料你;让我给你擦亮马刺;刷净你的披褂;掸净你的马靴。弗比斯
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!