友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
神曲-第22部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
犹如鹰猎者的眼睛紧盯住他的猎鹰飞翔。
随后,牵动我的目光的是古伊埃尔莫,
还有里诺阿尔多、哥蒂佛雷迪公爵和鲁贝尔托·圭斯卡尔多,
他们顺着那十字架动作。
接着,那曾与我谈话的魂灵
也在其他光芒当中行动、混杂,
他向我显示,他在这重天的众歌者中间是怎样的一位艺术家。
木星天
我向我的右方转过身去,
为的是想看出贝阿特丽切的示意:
我是应当行动还是言语;
我看到她的光亮是如此灿烂,如此欢畅,
以致她的容貌胜似通常
其他时节乃至最近一次的模样。
正如一个人因行善而倍感欢欣,
发觉自身的美德
在一天天不断前进,
我也同样发觉,我与那重天一起
团团旋转,加大了那弧线,
同时看到那奇迹变得更加光彩耀眼。
犹如在短短的时间内,
一个妇人面容变白,
因为她的脸庞把羞红之色撇开,
我目睹的景象也是这样,因为这时我转过身去,
看到那第六颗柔和的星辰一片洁白,
正是它把我迎接在怀。
鹰
我从那宇宙的光焰中
看到仁爱在那里光辉闪闪,
在我的眼前勾勒出我们的语言。
犹如一些鸟儿从河上飞起,
仿佛为它们饱饮河水而欢庆,
它们把自己排成一队,时而成圆,时而又成其他阵形,
同样,在那些光辉中的神圣造物,
也在一边歌唱,一边旋转飞舞,
把自己的形象时而变成D,时而变成I,时而变成L,不一而足。
它们先是以便歌唱,一边随着歌声节奏翩翩动作;
然后,在变成这些符号中的一个时,
就停歇片刻,静默不歌。
哦,佩加赛亚女神,
你使那些天才享有荣光,并使他们万世流芳,
而他们又在你的帮助下,使他们的城市和王国荣光分享,万古名扬,
请向我说明你自身,
使我能像我所理解的那样,把他们的形象弄清,
但愿你把威力显示在这些简短的诗句当中!
于是,他们显示出合计七的五倍的元音和辅音;
我也看清那一个个部分,
正如它们一个个在我眼前现身。
绘出的头几个字是“DILIGITE IUSTITIAM”
是全句的动词和名词,
“QUI IUDICATIS TERRAM”是最后几个字。
随后,所有字母都排列在第五个词汇的“M”里面;
以致那木星显现出银色一片,
那里又点缀着金光点点。
我这时看到其他一些光芒
落在“M”形成顶端之处,在那里不再动弹,
我想,他们是在歌颂把他们吸引到身边的至善。
后来,犹如燃烧的火炭在抖动中
冒出无数点点火星,
而那些愚昧之人则据此认为是祝愿显灵;
那里也正是这样仿佛射出一千多束光芒
它们冉冉升起,有的很高,有的很低,
正像那点燃它们的太阳如抽签般把它们抽出,又排列有序;
每一束光芒都安然呆在各自的地方,
我看到,从那清晰的火光中,
显现出一只鹰的头颅和脖颈。
在那里绘图作画的那位,并没有谁在把他指引;
而他自己就是指引之人,
正是从他那里可以看出为各个窝巢构成造物形态的那种德能
另一些享天福者原先
似乎满足于“M”上把百合花形成,
这时则稍加动作,便依照那印迹而行。
祈祷与谴责
哦,温馨的星辰,有怎样的宝石,又有多少宝石,
在向我显示:我们的正义正是
由你用宝石镶嵌的上天的影响所致!
正因如此,我祈求那之你的运动和你的能力
得以产生的智能,注意观察那遮掩你的光芒的烟气
究竟是来自哪里;
这就使他如今能再一次
对那在圣殿内进行的买卖勾当大发雷霆,
而圣殿的墙壁都是以圣迹和殉道建成。
哦,上天的战士,我仰望着你们,
你该为那些尘世间的人祈祷,
因为他们竟都跟从那恶劣的范例而走上邪径!
过去,人们往往使用宝剑进行战争;
但如今人们则时而从这里、时而从那里剥夺面包,
而慈祥的天父从不将这面包拒发给任何人。
但是,你却只是为了抹掉才书写,
你该想一想:彼得和保罗曾为你所糟蹋的葡萄园而丧命,
他们至今则虽死犹生。
你尽可以扬言:“我一心仰慕的是
那愿意孤独生活的人,
他曾因那婆娑起舞而被拖去为道殉身,
我既不认识波罗,又不认识那打渔之人。”
第十九首
鹰(1…21)
但丁的疑问(22…39)
上帝的正义(40…99)
得救之说(100…114)
恶劣的基督教君主(115…148)
鹰
那美丽的形象出现在我的面前,张开双翼,
构成它的是相聚一起的灵魂,它们欢乐无比,
沉醉在甜蜜的享受里:
每个灵魂都像是红宝石一粒,
太阳的光辉在其中烧得如此火红,
竟至把那太阳也反映在我的眼里。
我如今应当加以叙说,也不曾用墨水来写明,
同样也从不曾被人凭想象来弄清;
因为我眼见、并且耳闻那鸟啄在讲话,在发出声音,
它说的是“我”和“我的”,
而它的概念则是“我们”和“我们的。”
这时,它开言道:“为了主持正义和广施慈悲,
我在这里被提升到这样光荣的地位:
那光荣不会让欲念超越其项背;
我在尘世留下对我的记忆是如此美好,
甚至连那里的恶人也对它口碑载道,
但是,他们却不遵循历史的训教。”
正如从许多火炭中使人只感到一种热气,
同样,从许多仁爱构成的那个形象里,
也只有一种声音响起。
但丁的疑问
于是,我随后说道:“哦,永恒欢乐的永不凋谢的鲜花,
你们的全部芬芳
却令我觉得仿佛只有一种馨香,
请用你们的香气来解决我那严重的断炊绝粮,
这曾使我长期忍受辘辘饥肠,
因为在世间找不到任何饭食来填饱肚囊。
我很清楚,倘若神的正义
映照在天上另一个境界里,
你们的境界也能体现它而毫无隐蔽。
你们知道我是多么聚精会神地准备听取;
你们也知道那是怎样的置疑:
它曾令我这么多年挨饿忍饥。”
几乎像是离开鹰袋的猎鹰,
抖动脑袋,并得意地把双翅拍动,
显示高飞的意愿,抖擞精神,
我所见的那符号也是这样举动,
它是由对神恩的赞颂者装点而成,
只有天上的享用者才能得知,这些赞颂者唱出怎样的歌声。
上帝的正义
接着,它开言道:“那位转动圆规,划出世界的界限,
在这世界里面,又把隐晦的和明显的
许多东西加以分辨,
他不能把他的许多威力都施加在整个宇宙之上,
为的是使他的语言不致
无限度地超出造物的容量。
这便证明:那第一个狂傲者,
尽管是驾凌在一切造物之上,
却因为不肯等待神光照耀,未臻成熟便先堕落;
从这里可以看出:任何一个较小的自然之物,
对那至善都是容量很小的器皿,
而那至善则是无穷无尽,由它自身来把自身的度量确定。
因此,你们的眼光就必然
是那智能的光线中的一条,
万物都受到那智能的充分照耀;
你们的眼光,在本性上,无法有强大的力量
把它所见的原理辨明,
远远超出它所能看清的那个情景。
因此,你们的世界所接受的那种眼力,
投入那永恒的正义,
就好似眼望海里,
虽然从岸边可以望见海底,
但在大海上则无法看到;然而,它却仍在那里,
只不过是海水的深度把它掩蔽。
那不是光明,除非它是来自永不阴霾密布的晴空;
相反,那是黑暗,
或者是肉体的阴影,再或是肉体的毒鸠。
如今,那暗室已向你大开门扉,
它曾向你隐藏那永生的正义,
正是对这正义你屡屡提出问题;
因为你曾说过:‘一个人生在印度河岸,
那里无人谈论基督,
既无人教导经文,也无人把教理来著述;
从人类理性的角度来观看,
他的全部意愿和行动皆属良善,
无论在言语上还是行动上,都无罪 。
他既未受洗、又无信仰而死去:
若是把他惩罚,这可算是正义?
倘若他不相信什么,是否也算是他的罪过?’
那么,你究竟是谁?竟想坐到高椅上充当法官,
用巴掌大小的短见,
来对千里之遥的事物作出判断!
当然,倘若在你们的上方没有《圣经》,
那费尽心思探讨我的人
就会感到诧异,产生疑问。
哦,尘世的动物!哦,愚钝的心灵!
那首要的意志本身就是善心,
它永远不会离开作为至善的它自身。
只要与它相符,那就是正义:
任何被创造出的善,都不能把它吸引到自己身边,
而是它在在普照万物的同时,造成善。”
犹如母鹳为小鹳喂罢了食,
在窝巢上不住旋转,
也像那喂饱食的小鹳把母鹳亲切观看;
那幸福形象的动作也正是这样,
我也扬眉抬眼,把那形象注目观望,
它在众多意愿的推动下,扇动翅膀。
它一边旋转,一边歌唱,
并且说道:“正像我对你唱出的曲调你不能领悟,
同样,那永恒的判断也非你们这些凡人所能理解清楚。”
得救之说
随后,那圣灵的闪亮火光静止下来,
但那火光依然闪烁在那符号之中,
那符号曾使罗马人赢得世人的无限崇敬,
这时,它又开口说道:“凡是不信仰基督的人,
都永远不能升入这个仙境,
不论是在他被钉上那木架之前,还是在这之后,都一概不能。
但是,你看:许多人都在高呼,“基督啊,基督!”
他们在审判时,将会比某个不认识基督的人,
距离基督更加远甚;
为这些基督教徒判刑的将是埃塞俄比亚人,
这时,他们将分成两群:
一群是永远富有,另一群将是永远赤贫。
波斯人在看到那掀开的天书时,
会对你们的国王讲些什么?
既然在其中写下他们的全部鄙劣举措!
恶劣的基督教君主
在那里,人们将看到,在阿尔贝托的行径当中,
有把不久将驱动神笔直书的行径,
因为他将把布拉格王国变成荒漠无人。
在那里,人们将看到,那个将被野猪一撞而死的人
给塞纳河上带来的伤痛,
因为他以假币充真。
在那里,人们将看到,那称王称霸的饥渴,
使苏格兰人和英吉利人变得狂妄无比,
他们竟不能容忍留在自己的属地。
可以看一看西班牙的那位和波希米亚的那位,
他们荒淫无度,生活萎靡,
他们从不了解何谓英勇,也不愿得此美誉。
可以看一看耶路撒冷的那个跛子,
他的善行可用一个“I”来说明,
而相反的东西则将用一个“M”来表示。
可以看一看管理那座火岛的那位,
他既贪得无厌,又怯懦可卑,
正是在那岛上,安奇塞斯结束他的长寿而西归;
而为了令人理解他是多么无足轻重,
将用简短的字句来把他描述,
这些简短的字句将会在很小的篇幅里说明很多内容。
每个人并将看到他的叔父和兄弟的卑劣行径,
这行径曾玷污如此尊贵的家族
以及王冠两顶。
在那里,还将了解到葡萄牙和挪威的那位,
另有拉夏的那位,
他曾居心不良地看过如何制造威尼斯银币。
哦,幸福的匈牙利,倘若它不是让自身受到欺凌!
幸福的那瓦拉,倘若它能用环绕它的山岭
来武装它自身!
每个人都该相信,过去曾有例在先,
尼科西亚和法哥斯塔
就曾因为它们的野兽而呻吟和呐喊,
而那头野兽则寸步不离其他野兽的身边。”
第二十首
正义的精灵(1…15)
鹰之眼(16…78)
里菲俄斯与特拉亚诺(79…129)
天 命(130…148)
正义的精灵
那个普照世界之物
正从我们的半球低低降落,
四处的白昼特随之渐渐消磨,
这时,原来只是靠它才点亮的苍天,
则在许多光辉照耀下,立即面目再现,
而又只有一个把光芒反射在这些光辉里面;
天空的这种变化此刻也令我想起,
因为那世界及其元首的标记,
把它那幸福的鸟啄紧闭不语;
因此,所有那些晶莹闪烁的光芒,
变得更加明亮,它们开始歌唱,
但那歌曲从我的记忆中瞬间即逝,未能久长。
哦,温馨的爱啊,你为自己披上微笑的衣裳,
你在那笛子里显得多么热情奔放,
而只有神圣的思想才会把那笛子吹响!
鹰之眼
那颗颗珍贵而璀璨的宝石
使那天使的歌声嘎然停止,
而我正是从那宝石身上,看到第六个光辉晶莹闪亮,
在这之后,我仿佛听到河水的汩汩声,
它从一块块岩石上流下,清晰可闻,
显示出水源充足在那高高的山顶。
犹如在齐特拉琴的颈部发出琴音,
也如在风笛的小孔,
阵风送入,吹出笛声,
同样,那鹰的喃喃低语
也打断了拖延久等,
立即顺着那似乎透空的脖颈,提高嗓音。
正是在那里,形成了人声,
随即以言语的形式,从它的啄中发出,
这些言语也恰为我的心灵所期待,我也便把她们牢记心中。
它向我开言道:“我身上的那个部分,
是尘世的英用来观察太阳和承受阳光照耀的器官,
现在你要把它仔细地看清,
因为在构成我的形象的那些火光当中,
有一些是使我头上的眼睛闪闪发亮的火光,
它们凌驾在所有这些火光的等级之上。
在中间作为眼珠而发光的那位,
是圣灵的歌者,
他曾从一个城市到另一个城市,运送约框:
如今,他得识他的歌颂的功绩,
因为他获得与攻击相等的奖励,
这也是他的意志取得的效益。
有五位把我环绕,作为睫毛,
其中一位最靠近我的啄,
他曾为那寡妇之子而给她以安慰:
如今,他得识不遵从基督
要付出多么昂贵的代价,
因为他亲身体验这甜蜜的生活,也亲身体验与此相反的折磨。
在我所说的那个圆周中的下一位,
他位于弧形的上端,
由于真正的悔罪,曾把死亡拖延:
如今,他得识永恒的裁判不会改变,
即使尘世所做的诚心祷告
把今日变成明天。
再下一位曾成为希腊人,连同法律和我,
因为他把大权让与牧者,
用心虽好,却结下恶果:
如今,他得识从他的善行中产生的那恶事,
如何由此而被摧毁的则是世界。
你从那向下倾斜的弧线中看到那位,
是威廉,那片土地对他满怀痛惜,
而对活着的查理和腓特烈则怨恨不已:
如今,他得识上天是多么钟爱明主贤君,
至今仍能使人看见
他那光辉灿烂的面容。
在下面错误丛生的尘世中,
有谁会相信:托洛伊人里菲俄斯
竟是这圆圈里的第五道神圣光明?
如今,他得识有关神恩的许多事情,
而那有关神恩的事,全非世人所能看清,
尽管他的视力也不辨出事情根本。”
犹如云雀翱翔在空中,
先是放声歌唱,随后又默不作声,
因为它满足于令它纵情欢唱的最后一曲甜美之音,
在我看来,那带有永恒欢乐的印迹的形象真是这般光景,
依照那永恒欢乐的意愿,
每件东西都成为它应有的那种原形。
里菲俄斯与特拉亚诺
虽然我的疑问依然未曾消除,
我在那里,几乎像一块玻璃被疑问的色彩遮住,
我不能容忍等待时间,沉默不语,
而是立即话从口出:“这些究竟是何物?”
正是那疑问的沉重推动我说出此语,
因为我看到这些精灵大放光芒,十分欢愉。
随后,那幸福的符号用更加明亮的眼睛
向我作了回答,
为的是不让我继续保持惊讶:
“我看出你相信这些事情,
因为它们是出自我口,但是,你却不明究竟;
因此,它们即使为你所信,却依然晦暗不明。
你的做法就像这样一种人:
他十分清楚这件东西的名称,
倘若别人不加指点,他就无法把那东西的实质看清。
天国忍受来自热爱与强烈希望的暴力,
而正是这暴力
那神的意志战胜;
但是,这暴力战胜它,并不像一人把令一人压倒,
而是因为神的意志本身愿意被战胜,
一旦被战胜,它还会用它的善心去战胜世人。
那睫毛的第一个魂灵和第五个魂灵,
令你感到十分惊异,
因为你看到是由他们来装点天使的仙境。
从他们的肉体脱胎而出的,并不像你所认为的,
是异教徒,而是基督教徒,他们坚信
那双脚将要、也已经遭受钉刑之苦的人。
因为那一个从地狱重返白骨,
在那里,他用不能把善意恢复,
而这是对那强烈希望的偿付;
正是那强烈希望把力量注入
在为让他起死回生而向上帝做出的祈祷之中,
这便使他的意愿也得以更动。
现在所说的那个光荣的灵魂
返回肉体,又在其中活了短短时辰,
他从此信仰那位能救助他的神灵;
由于有了信仰,他胸中
燃起真正的爱的熊熊烈火,
这使他在第二次死亡之后有资格来享受这样的欢乐。
那另一个魂灵曾蒙受涌自如此深邃的泉源的神恩,
而从未有任何造物
能把眼光穿透那喷出首批浪花之处,
他在尘世,曾把他的全部的爱都献给正义;
因此,通过一再赐予的神恩,
上帝使他张开了眼睛,看到我们未来得救的可能:
他就此也便信仰救世,
从此不再忍受异教的臭气难闻;
他还谴责那些自甘堕落的人。
那三位贵妇早在实行洗礼的一千多年以前,
就曾为施洗而来到他的身前,
你曾看见她们立在那右轮一边。
天命
哦,天命,你的根源
距离世人的视线是多么辽远!
那些视线对那首要原因的全部无法看见。
你们这些凡夫俗子啊,你们在判断事物上务须谨慎;
因为我们虽能觐见上帝,
却还不能得知所有当选之人;
这样界定的局限却令我们感到温馨,
因为我们的善通过这种善会变得更加完善,
也因为上帝所愿也正是我们所愿。”
这样,那神的形象
为了使我的短视变得明察秋毫,
便为我开了一剂甜美的良药。
正如一位好琴师为一位好歌手伴奏,
他把琴弦拨得丝丝入扣,
从而使歌手更加悦耳地一展歌喉,
以致我至今依然记得,在它讲话的同时,
我看到那两束幸福的光芒
在配合着言语,闪动阵阵火光,
犹如双眼在一合一张。
第二十一首
土星天(1…24)
金 梯(25…42)
圣彼特罗·达米亚尼(43…126)
对高级教士的谴责(127…142)
土星天
我的双眼这时重又注视我的那位贵妇的面容,
随着这双眼,我的心灵
也把任何其他念头摆脱干净。
她不曾微笑;而是向我开言道,
“倘若我微笑,你就会落得像塞墨勒那样的光景,
变成一片灰烬;
因为我的美丽,正如你所看到的,
沿着那永恒宝殿的阶梯,
愈往上升,就愈照射得强烈无比,
若不节制,纵情放射光芒,
你那凡人的视力,在它那强光照耀下,
就会像被闪电劈断的枝叶一样。
我们已经登上第七层光辉,
它如今在那炽热的天狮星座的胸下,
与这星座的能力混合在一起,把光芒向下遍洒。
你该让心灵紧随你的双眼,
并把你的双眼变成两面镜子,映照那形象,
你就会从这面镜子中,把它看得清清爽爽。”
谁若知晓我的目光
从那幸福的容貌中汲取多大营养,
而这时,我又移情把其他东西观望,
他就会理解我是多么满心欢畅,
服从我那天赐的导向,
对比一下这一面与那一面的份量。
金梯
那水晶般的星体把世界环绕,
带有世上难能可贵的元首的名称,
在这位元首的统治下,万恶都匿迹销声。
我从那晶体里看到有一架金色的梯子朝上竖立,
那金色辉煌灿烂,光芒四射,
那梯子竖立得那样高耸,非我的目光所能及。
我还看到有许多光辉沿着梯阶下降,
那光辉竟是如此众多,
我甚至认为,显现在天上的所有星光都汇集在那一厢。
犹如只只灰鸦聚拢一起,
出于自然习惯,在晨光熹微的时际,
抖动全身,烘暖冻冷的羽翼;
随后,有些一去而不复返,
有些又飞回原来动身离去的地点,
还有些逗留原处,一面不住旋转;
我觉得,这里那片善良光辉的情景也是这般,
那片光辉也是整体而来,
一直降到某个梯阶,就因为相撞而分散。
圣彼特罗·达米亚尼
离我们最近的那束光辉停了下来,
它是如此焕发光采,
我不由暗想道:“我清楚地看出你向我表示的爱。”
但是,那位却不动声色,
而我则期待她告诉我:怎样又何时说话和沉默;
于是,我只好违反心意,注意做到不提问题。
因此,她从对洞察一切的那位的观望中,
看出我在一语不发,
便对我说道:“你且倾诉你那热切的愿望吧。”
我于是开言道:“我本人的功德
并不使我有资格获得你的回答;
而是请看在那位的面上:是她容许我向你请求答话,
幸福的魂灵啊,你把自己隐蔽在你的欢乐之内,
请你向我说明
你如此靠近我的原因;
请告诉我:为何在这重旋转的天体,
那甜美的天堂交响曲竟然悄然沉寂,
而那乐曲在下面各重天体则奏响得虔诚至极。”
那光辉向答道:“你的听觉正如视觉一样,都属凡人所有”;
因此,这里才不展歌喉,
这也正是贝阿特丽切不再微笑的情由。
我踏着那神圣的阶梯一级一级地降临,
只是为了用话语和包拢我的光芒,
向你表示欢迎;
也并不是更多的爱促使我更快地走下来
因为从这里到那上面,有更多和同样多的爱在热烈涌现,
正如在你面前显示的那片光焰。
但是,那崇高的仁爱使我们
成为执行主宰世界的那个意志的勤快奴仆,
正如你所眼见的那样,安排我们在此承担各自任务。”
我说道,“神圣的明灯啊,我看得很清楚,
在这天朝,如何只须有自由的爱
便足以遵从永恒神意的吩咐;
但是,令我感到难解的是这样一个疑问:
为何在你的同伴当中,只有你一人
被命定负起这项职能。”
我尚未先说出最后一句话,
那光辉就把它的中间部位变成轴心,
像磨盘那样,急速地自我转动;
接着,蕴藏在光辉中的爱便答道:
“神光直射在我身上,
透过我用来紧裹住我的这个光芒,深入到我心房,
它的德能与我的视力会合在一处,
把我抬高到超越我自身的程度,
这使我把那神光据以产生的最高实质得以目睹。
正是从那里产生我据以放射光焰的欢乐;
因为我的视觉竟是那么明亮,
那光焰的亮度也恰与这视觉一模一样。
但是,天上那光亮最强的魂灵,
那最凝眸注视上帝的撒拉弗,
却都不能满足你的提问;
因为你所要求的那个答案
伸展到那永恒条例的深渊,
那条例与任何造物的视力截然两断。
俟你返回尘世,
你该向人间陈述此事,
让世人不再敢把脚步移动,朝这样的目标迈进。
心灵在这里是光明,在尘世则是烟云;
因此,它才看出它又怎能在下面凡尘
做出即使上天接受它、它也不能做出的事情。”
他的话语就这样打断了我的求知之念,
我于是把问题搁置一边,
只好谦卑地询问那魂灵:他究竟是谁人。
“在意大利两道海岸之间,有一些巉岩高高耸立,
与你的故乡有不太远的距离,
那巉岩竟是如此高耸,甚至在更低之处也能响起雷声,
这些巉岩形成一个驼峰,名唤卡特里亚,
在这驼峰之下,建立了一个隐身之所,
它一向只是用作敬神之舍。”
这样,他就向我开始做第三次讲话;
接着,他又继续说道:“在这里,
我曾如此坚定地侍奉上帝,
尽管只是以橄榄汁作成饭食,
我也轻松地度过寒暑,
满足于静修的思路。
那座隐修院曾一向把丰富的收获献给诸天;
如今则变成寸草皆无,
不久它就必然要彻底暴露。
在那个地方,我是彼特罗·达米亚诺,
在位于亚得里亚海岸上的我们的圣母之家,
我则是有罪之人彼特罗。
当我被要求和强迫戴上那顶帽子时,
我的尘世生活所剩很少,
而那顶帽子则相继传戴,愈传愈糟。
对高级教士的谴责
矶法来了,圣灵的伟大器皿也来了,
他们都身体瘦弱,赤着双脚,
向任何一个住家求得饭食施舍。
如今,新的牧者在这里和那里
居然要人们来把他们搀扶,要人们为他们抬轿,
而他们又是多么沉重啊!还要人们为他们牵高长袍。
他们用他们的披风盖住坐骑,
这就使两头畜牲竟在一张皮下行走:
哦,耐性啊,你竟然能这样承受!”
说到这里,我看见有更多的光焰
一级一级地走下并旋转,
每转一圈,它们就变得更加美艳。
它们来到这束光焰的四周,便停下不走,
它们发出一声呼喊,震耳欲聋,
尘世不可能有类似的呼声:
我也听不出它的含义;那雷声竟把我震得如此头脑发昏。
第二十二首
享天福者的呼喊(1…24)
圣本笃 (25…99)
升入恒星天(100…111)
双子星座(112…154)
享天福者的呼喊
我惊得目瞪口呆,急忙转向我的引路人,
犹如一个孩童总是跑向
最可信任的地方;
那位也像立即前来帮助
那面色苍白、气喘吁吁的儿子的母亲一样,
用那往往能很好慰籍儿子的声音,对我言讲:
“你难道不知你已在天上?
你难道不知,上天是彻底神圣,
这里所做的一切都来自善的热忱?
既然这声呼喊已令你感到如此震惊,
你如今可以设想,若是有歌声
和面露微笑的我,那又会怎样令你惶恐;
倘若你从那喊声中,能听出他们的祈祷,
你那时就会明白那报复,
而在你死之前必将亲眼目睹。
这上天之剑砍得不会过急,也不会过晚,
而这都取绝于期待它的人抱有何种意见:
他对它的到来是恐惧还是切盼。
但是,你如今还是转向其他灵魂;
因为你将看到一些声名卓著的精灵,
倘若你能像我所说的那样,那视线移动。”
我照她喜欢的那样,那目光转移过去,
我看到一百个闪亮的小球
因为相互照耀而一起变得格外美丽。
圣本笃
我一直像是一个人
压抑内心的渴望锋芒,不敢贸然动问,
生怕有失过分;
那些珍珠中最大最亮的一颗,
走到我的面前,
要以它自身来满足我的心愿。
接着,从它里面,我听见有声音在说:
“你若像我这样,看出在我们当中燃烧的那种仁爱,
你的那些思想也便会吐露出来。
但是,为了期待中的你不致推迟达到那崇高的目的,
我将回答你仅仅在思索的那个问题,
既然你如此迟疑不语。
那座山岭——卡西诺就位于它的山坡之上——
过去曾有上当受骗、执迷不悟的人们
经常光顾,攀上顶峰;
我就是那首先把那位的名字带到山上的人:
那位曾把真理送往凡尘,
而这真理又使我们升华到如此崇高的水平;
多少恩泽之光照耀在我身上,
这就使我得以把周围城镇摆脱渎神的信仰,
而这信仰曾诱使世人步入歧途,受骗上当。
这些静思默想的其他火光,
全都曾是燃烧着火热之心
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!